TATW 2.1 和訳

  • 状況表について
  • 状況表の見方

    []完了-既にUP済み

    []終了-UPを残すのみ

    []途中-途中まで終了 *各テキストの和訳上の注意点・要望に記載すること

    []和訳中

    []未着手




状況表

  1. [] battle.text
  2. [] battle_descriptions.txt
  3. [] building_battle.txt
  4. [] campaign_descriptions.text?
  5. [] climates.txt
  6. [] credits.txt
  7. [] diplomacy.txt
  8. [] event_titles.txt
  9. [] expanded.txt
  10. [] export_ancillaries.txt
  11. [] export_buildings.txt?
  12. [] export_units.txt
  13. [] export_vnvs.txt?
  14. [] historic_events.txt
  15. [] imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt?
  16. [] menu_english.txt?
  17. [] missions.txt
  18. [] names.txt?
  19. [] quotes.txt?
  20. [] religions.txt
  21. [] shared.txt
  22. [] strat.txt
  23. [] tooltips.txt




各テキスト和訳上の注意点・要望・バグ

ProgramFiles?>SEGA>Medieval2TotalWar?>mods>ThirdAge?>data>text
フォルダのtxtファイルが和訳対象です

固有名詞についてはhttp://arda.saloon.jp/index.php?FrontPage

を参照してください。例:Orcs of the Misty Mountains>

            Misty Mountainsを検索>

            霧ふり山脈のオークと訳



2chスレ@309更新分について

・アップした文は全て「ゼロ幅文字」挿入済みです。

・[]に関しては翻訳完了しています。

・翻訳済みの中でもTATW内で使用されない文に関しては未訳の部分があります。

・自分用に翻訳していたので推敲していない部分が多々あります、ご容赦ください。

・9月11日時点、「export_units.txt」をアップし切れていません。こちらは全ての必要ユニットを翻訳してあるのですが、WIKIが長文アップを受け付けませんでしたので後日、またトライする予定です。

 →相変わらず更新が出来なかったので、上記ファイルのアップは中止しました。

・以上の点を踏まえてご参考にしていただければ幸いです。



・9月18日:このページの添付ファイルに「日本語化ファイル暫定版」をアップしました。興味のある方は下からダウンロードしてください。

・中身は自由に変更してくださって結構です。




教えて偉い人

  • 翻訳中に「なんぞこれ?」となった単語を偉い人に答えて貰う場所です。




  • 「Gwaith-i-Erynthin」、「Master Gwaith-i-Erynthinrim」この2つの建物名がわかる方いらっしゃいますか? -- 2012-03-18 (日) 11:09:42

翻訳上の注意

  1. 改行について
  • 日本語などの2バイト文字は、そのままでは自動的に改行されないため、各文字の間にUnicode 200B(ゼロ幅文字)を挿入する必要があります。
  • ※手動(\n)で改行する方法もありますが、のちのち文章を変えたり、レイアウトを変えるMOD等が出た際に再度修正を行う可能性があるため、自動改行を推奨します。
  • 挿入の仕方

    正規表現で置換出来るエディタで、選択範囲を以下の書式で置換します。
  • 置換前
    [一-龠]|[ぁ-ん]|[ァ-ヴ]|[a-zA-Z0-9]

             ↓
  • 置換後
    ¥x{200b}+¥0
  • ファイル全体に対して行うと、既に挿入されてる部分に2重に挿入されたりといった不都合があるため、各自で翻訳した文章を選択し置換してください。





TATW 3.2 和訳


・基本的な事は2.1 和訳を参照にしてください。

・詳しい方にぜひ状況表を作っていただきたいと思います。

・とりあえず和訳ページ下の方に添付ファイルをupして見ます。

・この和訳ページ下の「TATW3.2用和訳ファイル③zip.tgz」をクリックしてDLしてみてください。

(レベルの高い和訳ではありませんのでそのつもりでお願いします。)






コメント・連絡・相談


  • 解凍できました。ありがとうございます -- SS翻訳者? 2015-02-25 (水) 22:00:23
  • 自分の方のツールが原因かも知れません。「WinRAR」という解凍。ツールで試してみてください。シェアウェア版を使えばいいです。40日間は無料です。 -- 和訳作者? 2015-02-25 (水) 01:11:00
  • 添加ファアイル、tgz形式になっており文字化けして見れないのですが・・・どうすればよいでしょうか? -- SS翻訳者? 2015-02-24 (火) 22:00:06
  • steam和訳製作者さんへ。この和訳ページ、和訳は素晴らしい先人の方々によりつくられたものです。今の自分はそれに蛇足を加えているだけに過ぎません。先人の方々の異議があるならば話は別ですが、和訳はご自由にお使いください。 -- 和訳作者? 2015-02-23 (月) 21:22:42
  • TATW3.2用和訳ファイル③.をUPしました。少々の追加・修正です。 -- 和訳作者? 2015-02-23 (月) 21:12:00
  • 2chスレでsteam版のバニラ和訳を上げた者ですが、実は多くの部分がwikiに上がっていたTATW和訳ページを参考に作成してあります。TATW訳者様には事後承諾を乞う形になってしまい申し訳ありません。訳者様が不快に思われるようでしたらすぐにアップロードを取りやめます。 -- steam和訳製作者? 2015-02-23 (月) 18:26:05
  • 本当に申し訳ありません3.2の和訳①にミスがありました。3.2の和訳①で変更なし分を上書き適用された方々は、今回のTATW和訳2.5で修正してください。長期間の放置申し訳ありませんでした。 -- 和訳作者? 2014-01-13 (月) 12:30:33
  • 3.2の和訳本当に助かります!ありがとうございます! -- 2013-11-19 (火) 00:10:56
  • quotes翻訳ありがとうございます!他の翻訳して下さった方々もありがとうございます! -- 2013-07-01 (月) 20:04:17
  • 3.2用②をupしてみました。ほぼ「quotes」がメインですので、ゲーム本体にはあまり影響がないものです。需要があれば良いのですけれども... -- 2013-03-30 (土) 23:05:06
  • TATWの日本語化はあきらめました。それで、英語でやろうとしているのですが削除してまたインストールしても□□□で文字化けしてしまうのですがどうすればなおるでしょうか? -- 2013-02-13 (水) 21:13:46
  • もしかして英語版のままでしょうか。一旦和訳化しないと文字化けするかもしれません。どうでしょうか? -- 2013-02-12 (火) 22:58:22
  • 3.2の和訳ファイルを入れたら文字が□□□になってしまったのですがどうすれば直るのでしょうか? -- 2013-02-12 (火) 19:46:26
  • すみません。説明文の1部訂正に添付ファイルを差し替えました。和訳ファイルは弄っていません。 -- 改行初心者? 2012-06-11 (月) 20:34:20
  • •3.2用①をupしてみました。3.1から3.2の変更分を弄っただけですので、新規の和訳は微々たる物です。あまりにひどいようでしたらご指摘ください。 -- 改行初心者? 2012-06-11 (月) 09:27:39
  • 3.1用②をupしてみました。少々の追加と修正です。あまりにひどいようでしたらご指摘ください。 解凍できないようでしたら、「WinRAR」という解凍ツールで試してみてください・-- 改行初心者? 2012-03-31 (土) 23:58:22
  • 3.1用をUPしてみました。解凍できないようでしたら、何回か解凍を繰り返してみてください。 -- 改行初心者? 2012-02-22 (水) 11:03:08
  • modは落としたものの、実行にkingdomが必要なのか…。 -- 2012-02-20 (月) 18:51:37
  • ↓GAME FRONTは相変わらず駄目な様ですが、他のmirrorからDLできるようになってるみたいですよ。 --改行初心者? 2012-02-12 (日) 21:24:16
  • このmodが落とせないお -- 2012-02-09 (木) 21:14:56
  • event_strings一部和訳 にミスがありましたので添付ファイルを差し替えました。すみません。 -- 自動改行初心者? 2010-12-23 (木) 20:33:56
  • historic_events.txt をちょっぴり更新しました。「中つ国へようこそ」x2と「軍事報告書」の項目です。長文部分なので出来映えは???ですが...。 -- 自動改行初心者? 2010-12-23 (木) 19:59:59
  • event_strings一部和訳を添付ファイルにUPしました。変なところも多々あるかとは思いますがためしてみてくださいませ。 -- 自動改行初心者? 2010-12-12 (日) 01:28:17
  • 一部和訳ファイルを添付ファイルにまとめました。添付ファイル内で export_VnVs?とexport_ancillaries.をちょっぴり更新しました。 -- 自動改行初心者? 2010-11-10 (水) 00:27:25
  • export_VnVs? 一部和訳を添付ファイルにしました。和訳レベルは相変わらずの物です。あしからず...。 -- 自動改行初心者? 2010-11-03 (水) 17:16:14
  • missions.txt の一部にゼロ幅文字を入れるのを忘れてましたので修正しました -- 自動改行初心者? 2010-10-30 (土) 00:20:59
  • export_ancillaries.txtの指輪物語部分の隙間をある程度埋めました。誤訳もあると思いますので訂正をお願いします。この程度のレベルですみません。 -- 2010-10-14 (木) 17:37:06 New! -- 自動改行初心者? 2010-10-14 (木) 17:38:28
  • historic_events.txtをちょっぴり更新しました。できはあまりよくないんですが...。 -- 自動改行初心者? 2010-10-06 (水) 00:50:47
  • export_buildingsの一部だけ和訳しました。使える様だったら暫定的に使って見てください。やはりwikiが受け付けないので添付ファイルにしました。 -- 自動改行初心者? 2010-10-02 (土) 22:26:00
  • 更新お疲れ様です。またある程度進んだらファイルにまとめましょう -- 309? 2010-09-29 (水) 21:19:05
  • すみません!ミスで missions.txtを5項目ほど削っていましたので修正しました。 -- 自動改行初心者? 2010-09-26 (日) 22:07:43
  • ほとんど309さんの流用ですが missions.txtを何とか埋めました。 -- 自動改行初心者? 2010-09-23 (木) 23:00:21
  • 375、376さんのおかげで解りました。ありがとうございました。309さんには及びませんが自分も和訳をお手伝いできればと思います。 -- 2010-09-18 (土) 22:25:34
  • 2chで質問された方かな?でなければ、現行スレの375さんが詳しく説明されていますよ -- 2010-09-18 (土) 22:07:26
  • 自動改行のやり方がの上の説明だけでは解らないのですが...。どこか参考にできるHPなどありますか? -- 自動改行初心者? 2010-09-15 (水) 22:18:43
  • 本当に乙です。頑張ってください。感謝しながら使わせていただきます。 -- 2010-09-12 (日) 09:09:41
  • Wikiの不調かテキスト量が多すぎるのか、”export_units.txt”と”menu_english.txt”の更新が出来ませんでした。後日、また更新します -- スレ309? 2010-09-11 (土) 22:37:26

添付ファイル: fileTATW3.2用和訳ファイル③.zip.tgz 339件 [詳細] fileTATW和訳用ファイル2.5(修正版).zip.tgz 235件 [詳細] fileTATW3.2用和訳ファイル②.zip.tgz 489件 [詳細] fileTATW3.2用和訳ファイル①.zip.tgz 765件 [詳細] fileTATW3.1用和訳ファイル②.zip.tgz 481件 [詳細] fileTATW3.1用和訳ファイル.zip.tgz 596件 [詳細] fileTATW2.1用和訳ファイル暫定版Ver0.5.rar.tgz 1147件 [詳細]

トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 単語検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2015-02-25 (水) 22:00:28 (1920d)